Table des matières
A/ : Gray Portland Cement and Clinker from Mexico; Final Review Determination (Fifth)
of Sales at Less Than Normal Value - USA-97-1904-01
E/ : Cemento Gray Portland y Clinker de México; Decisión final (quinta decisión administrativa)
Langue de départ : anglais
Langue d’arrivée : espagnol
Date de la décision par le groupe spécial binational : le 10 février 2000
|
No Réf. |
Couple de segments |
Procédé de traduction |
Commentaires sur le procédé de traduction |
Relation de traduction |
|
4.1 |
A/ page couverture ARTICLE 1904 BINATIONAL PANEL REVIEW pursuant to the NORTH AMERICAN FREE TRADE AGREEMENT E/ page couverture REVISIÓN ANTE PANEL BINACIONAL CONFORME AL ARTÍCULO 1904 DEL TRATADO DE LIBRE COMERCIO DE AMÉRICA DEL NORTE |
Traduction littérale |
Ce segment constitue le titre du rapport - ou décision - de l’examen réalisé par un groupe spécial. Ce titre est traduit \ littéralement. Voici un exemple où la traduction littérale permet de produire un texte idiomatique. Lorsque ce procédé est utilisé, le traducteur n’a qu’à se soucier des servitudes linguistiques. L’expression revisión ante panel est fréquente surtout dans les textes administratifs et juridiques. Dans la langue courante, on utilise plutôt l’expression revisión por parte de un panel . Le journal officiel du Mexique publie des avis d’examen par des groupes spéciaux de l’ALENA. On trouve dans ce journal la formulation revisión ante panel binational . (voir <http://www.natlaw.com/mexico/diario/files/0205/020530in.htm>, consulté le 24 octobre 2002). Par ailleurs, le document Les Règles de procédures des groupes spéciaux comporte aussi cette formulation (voir segment 4.5). |
Fonctionnelle |
|
4.2 |
A/ page couverture IN THE MATTER OF: E/ page couverture EN EL CASO DE: |
Traduction littérale |
Comme au segment précédent, la traduction de ce segment est effectuée littéralement. Le présent segment introduit le nom du différend faisant l'objet d’un examen par un groupe spécial binational. Cette même locution a été analysée dans la deuxième grille d’analyse, mais contrairement à la version espagnole analysée dans la grille numéro deux, le terme matter est rendu ici par caso , terme généralement utilisé dans le domaine juridique pour désigner des procédure judiciaires. En traduisant ce segment de cette manière, le traducteur du présent segment semble aller au-delà des mots. |
Fonctionnelle |
|
4.3 |
A/ page couverture Gray Portland Cement and Clinker from Mexico; Final Review Determination (Fifth) of Sales at Less Than Normal Value E/ page couverture Cemento Gray Portland y Clinker de México; Decisión final (quinta revisión administrativa). |
Traduction littérale |
La traduction du nom du différend mérite une attention particulière. Le nom Gray Portland Cement désigne un type particulier de ciment, en l’occurrence le ciment Portland gris. Le terme c linker , quant à lui, désigne débris de ciment , soit escoria de cemento. Il est intéressant de remarquer que le nom anglais de ce produit est réutilisé dans la traduction espagnole. Les médias mexicains, notamment le journal officiel mexicain, désignent ce différend par le non de la traduction faite au sein de l’ALENA, soit Cemento Gray Portland y Clinker de México . Lorsqu’en 1995, ce différend a été porté pour la première fois à l’attention d’un groupe spécial, il est traduit par Cemento Gris Portland y Clinker de Cemento. Puis, à l’étape suivante de l’examen, soit lors du processus de renvoi, le nom du différend rendu par Cemento Gray Portland y Clinker de México Voir le présent segment, voir aussi le site web du Secrétariat de l’ALENA <http://www.nafta-sec-alena.org/spanish/index.htm?home.htm >, (consulte le 24 octobre 2002) . Le Sistema de Información sobre Comercio Exterior (SICE), programme de l’Organisation des États Américain (OEA) de promotion du commerce extérieur, recense ce différend sous les noms Cemento Gray Portland y escoria de cemento provenientes de México , Cemento Gray Portland y Clinker de México et Cemento Portland Gris y Clinker de cemento, procedentes de México . Voir <http://www.sice.oas.org/DISPUTE/nafdisps.asp>, (consulté le 24 octobre 2002). Les recherches faites sur le terme clinker montrent qu’il est courant en espagnol d’utiliser ce terme anglais au lieu du terme escoria de cemento . Remarquons enfin qu’en anglais le nom Gray Portland peut désigner soit un type de ciment appelé Gray Portland, soit le ciment Portland de couleur grise. À moins d’avoir recours à une paraphrase, il n’est pas possible en anglais de faire une telle distinction. En espagnol, en revanche, cette distinction s’impose. Il y a lieu ici de se demander pourquoi ce nom est généralement conservé en anglais, alors qu’il s’agit d’un produit mexicain. Il semble que nous soyons devant un exemple de retraduction - soit la traduction d’un nom espagnol vers l’anglais qui est par la suite retraduit vers l’espagnol et qui, suivant cette traduction, porte la marque de la langue de passage, soit l’anglais. Notons enfin, que le traducteur a omis une partie du texte de départ, soit la proposition of Sales at Less Than Normal Value . |
Formelle |
|
4.4 |
A/ page couverture PANEL ORDER AFFIRMING FINAL RESULTS OF REDETERMINATION PURSUANT TO PANEL REMAND E/ page couvertue ORDEN DEL PANEL QUE CONFIRMA LOS RESULTADOS FINALES EN EL INFORME DE DEVOLUCIÓN DE LA AUTORIDAD INVESTIGADORA. |
Modulation et équivalence |
Ce segment réunit à lui seul plusieurs problèmes et solutions de traduction fort intéressants. Précisons sans tarder que la traduction de ce titre exige une bonne connaissance du processus d’examen des différends par un groupe spécial de l’ALENA. Ce titre fait référence à la deuxième étape de ce processus d’examen où le groupe spécial se penche sur la nouvelle décision prise par un organisme d’enquête compétent (un tribunal - en l’occurrence le U.S. International Trade Administration) à la suite du renvoi, par le même groupe spécial, de la décision initialement rendue par cet organisme d’enquête. Le groupe doit confirmer la nouvelle décision prise par l’organisme d’enquête compétent à la suite du renvoi (voir le troisième chapitre pour plus de détails sur cette procédure). Voilà ce qu’on appelle en anglais Panel order confirming final results of redetermination . Le terme Panel order , quant à lui, désigne l’ordonnance par un groupe spécial qui demande à l’organisme d’enquête compétent (l’U.S. International Trade Administration) de revoir la décision que ce dernier avait prise initialement. Dans la traduction de ce segment (qui est en fait le titre du document), le traducteur, ayant recours à la modulation explicative, fait un ajout, soit la locution de la autoridad investigadora . Dans le texte de départ, il est question de l’ordonnance rendue par un groupe spécial qui confirme la décision prise (par l’organisme d’enquête compétent) à la suite du renvoi par ce groupe spécial. Le traducteur a laissé sous-entendu que le renvoi a été fait par le groupe, et a préféré préciser que le groupe spécial doit confirmer la nouvelle décision de l’organisme d’enquête compétent. Quiconque connaît cette procédure d’examen sait que le renvoi est généralement fait par le même groupe. Le sens de la phrase ne devrait pas être trop affecté par cette omission. Il faut noter toutefois que cette omission, volontaire, suppose que le lecteur de la traduction est un lecteur initié à cette procédure d’examen des différends de l’ALENA. |
Fonctionnelle |
|
4.5 |
A/ page couverture Having received on December 9, 1999 comments by the Southern Tier Cement Committee concerning the Redetermination on Remand pursuant to Subrule 73(3)(a) of the Rules of Procedure for Article 1904 Binational Panel Review (Panel Rules), E/ page couverture Habiendo recibido el 9 de diciembre de 1999, comentarios del Southern Tier Cement Committee (Comité de productores de Cemento del Sur) respecto del Informe de Devolución, de acuerdo con la regla 73(3)(a) de las Reglas de Procedimiento del artículo 1904 del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (“Reglas de Procedimiento”), |
Modulation et équivalence |
Ce segment constitue le deuxième des huits considérants qui justifient la décision prise par le groupe spécial à la suite du renvoi. Voilà ce qui explique le recours à la structure gérondif + participe passé , soit habiendo recibido . Le terme comments qui apparaît dans le présent considérant, ainsi que dans les considérants suivants (du deuxième au septième considérants), se rapporte plutôt aux répliques aux plaidoiries des diverses parties concernées par le différend en question. C’est ce que l’on peut constater en lisant les règles mentionnées dans le texte, en l’occurrence, l’alinéa 73 (3) a) des règles de groupes spéciaux. Cet alinéa se lit comme suit: « les participants qui entendent s’opposer à la décision consécutive au renvoi doivent déposer une plaidoirie écrite dans les 20 jours suivant la date où l’autorité chargée de l’enquête a déposé auprès du groupe spécial la décision consécutive au renvoi ». Dans ce segment, on voit que le groupe spécial a reçu, le 9 décembre 1999 les plaidoiries écrites (impugnación escrita) du Southern Tier Cement Committee . Le terme comments et sa traduction espagnole comentario ont un sens plutôt vague. Si on traduisait ce terme par impugnación escrita , le texte serait plus clair et précis. Dans la grille d’analyse numéro un, le traducteur francophone précise dans sa traduction ce que le texte de départ laisse sous-entendu. Par exemple, au segment 1.7, il précise le sens de l’acronyme SIMA (voir d’autres exemples aux segments 1.17, 1.21 et 1.30). La traduction du terme comments par impugnación escrita risque de raviver le débat autour de la question suivante : le traducteur doit-il rendre les mots ou l’idée qui se cache derrière les mots? Nous laissons cette question sans réponse, les avis à son sujet étant divergeants. Le destinataire de la traduction et la fonction que celle-ci aura pourraient toutefois nous orienter vers une réponse. Le traducteur ne prend pas une décisions unique par rapport à la traduction des noms propres d’organisme. Dans le présent segment, il garde le nom Southern Tier Cement Committee dans la langue de départ et, à l’aide d’une modulation explicative, il précise son sens espagnol entre parenthèses (Comité de Productores de Cemento del Sur). Ailleurs dans sa traduction, il procède autrement (voir les commentaires sur ce point au segment 4.25). Sur le plan lexical, la traduction du terme subrule et d’autres termes ou appellations désignant les différentes parties d’une loi mérite qu’on s’y penche. Tout au long du texte de départ, il est question des termes subrule (voir présent segment) section (voir segment 4.23), subsection (voir segment 4.23), subparagraph (voir A/ pp. 8 et 9) et paragraph (voir A / p. 11). L’analyse du texte de départ révèle que les termes anglais subrul e , subsection et subparagraph désignent dans ce contexte précis, l’ alinéa . Il faut noter également que les termes anglais subrule , section et sebsection désignent également le paragraphe ( Termium , consulté le 30 octobre 2002). La traduction de ces terme appelle donc à la prudence. Dans le présent segment, le terme subrule 73(3)(a) renvoie bel et bien à l’alinéa a) de la règle 73 (3) des Règles de procédures des groupes spéciaux de l’ALENA. Si cette référence ne renvoyait pas à l’alinéa, la lettre « (a) » ne ferait pas partie de la référence. Comme indiqué aux segments 1.7 et 15, en anglais la lettre indicative du paragraphe et de l’alinéa est placée entre parenthèses. Dans les textes juridiques anglais, il est souvent difficile de savoir si la lettre entre parenthèses renvoie à un paragraphe ou à un alinéa. À cela s’ajoute l’utilisation de mêmes termes pour désigner deux notions différentes. Dans les textes français, par convention, la lettre indicative de l’alinéa n'est suivie que de la parenthèse fermante; voilà qui évite la confusion. On remarque dans la présente traduction que le traducteur rend ces termes par des équivalents espagnols de graphie similaire, sauf au segment 4.37 (voir segments 4.30 et 4.37). Concernant le titre Rules of Procedure for Article 1904 Binational Panel Review (Panel Rules), le traducteur le rend par Reglas de Procedimiento del artículo 1904 del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (“Reglas de Procedimiento”) même si l’équivalent exact de ces règles est Reglas de procedimiento del artículo 1904. Revisión ante un Panel Binacional . Le terme entre parenthèses - (“Reglas de Procedimiento”) - désigne le nom abrégé de ces règles. Remarquons enfin, sur les plans stylistique et syntaxique que la traduction conserve une structure et un style similaires à ceux du texte de départ. La langue juridique en espagnol partage des caractéristiques similaires à la langue juridique anglaise, notamment en ce qui concerne les considérants d’une décision ou d’un jugement d’un tribunal ou d’un groupe d’arbitrage. |
Fonctionnelle |
|
4.6 |
A/ p. 2 THAT on the eleventh day hereafter the International Trade Administration shall publish a “Notice of Final Panel Action.” E/ deuxième page de l’introduction Que en el décimo primer día a partir de hoy, el Secretariado responsable debe publicar un “Aviso de Acción Final del Panel”. |
Traduction littérale et ajout |
Ce segment présente un grand intérêt sur le plan sémantique. Le texte de départ indique que l’organisme d’enquête compétent, soit l’ International Trade Administration , doit émettre un Aviso de Acción Final del Panel (un avis des mesures finales). Tant le texte de départ que la traduction en espagnol constituent, à toutes fins pratiques, une copie littérale de la règle 77(c) des Règles des groupes spéciaux. Cette règle précise que c’est le secrétariat responsable qui doit émettre cet Aviso de Acción Final del Panel . Le traducteur a remarqué cette erreur et l’a corrigée. Il est intéressant de voir au segment précédent que le traducteur a conservé l’imprécision véhiculée par le terme comments et que dans ce segment il a osé corriger une faute de contenu. Le traducteur, qui semble connaître le processus d’examen par un groupe spécial de l’ALENA, ose corriger le texte de départ, mais il n’ose pas rendre un terme imprécis par un terme plus précis. Est-ce parce qu’il respecte le style du rédacteur ou parce qu’en apportant une telle précision il risquerait de trop s’éloigner de l’original? |
Fonctionnelle |
|
4.7 |
A/ p. 4 In its June 18, 1999 Opinion and Order of the Panel (“Opinion”), the Panel ordered the Department of Commerce (“Department”) to make determinations on remand consistent with the instructions and findings set forth in the Panel’s opinion. E/ p. 1 En su Opinión y Orden del Panel (“Opinión”) del 18 de junio de 1999, el Panel ordenó al Departamento de Comercio (“Departamento”) tomar decisiones en revisión congruentes con las instrucciones y conclusiones expuestas en la opinión del Panel. |
Équivalence |
À la suite de l’analyse du segment précédent, il ne fait pas de doute que le traducteur connaît la terminologie utilisée dans le contexte de l’ALENA. La traduction du présent segment vient le confirmer. Le segment de départ comporte des temes clés de l’Accord en général et du processus d’examen par un groupe spécial en particulier. Le texte d’arrivée, quant à lui, comporte les équivalents espagnols qui sont consacrés par l’usage dans ce contexte précis. Ces termes sont : Opinion et order of the Panel (Opinión et Orden del Panel), determinations on remand (decisiones en revisión) , instructions et findings (instrucciones et conclusiones). Ces termes sont définis, Comme indiqué aux segments 1.1 et 2.1, soit dans le texte de l’Accord soit dans les Règles de procédure des groupes spéciaux . Remarquons enfin que le traducteur semble avoir pris soin de bien choisir l’équivalent de l’adjectif consistent . En espagnol, l’adjectif consistente désigne quelque chose de cohérentet ainsi que la consistance ou la dureté d’une matière. L’adjectif coherente , utilisé par le traducteur, exprime avantageusement et sans ambiguïté le qualificatif consistent . |
Fonctionnelle |
|
4.8 |
A/ p. 4 In the Fifth Review Final Results, the Department had determined that, because all home-market and U.S. sales were made at the same level of trade, it was not appropriate to make any kind of adjustment to normal value for differences in levels of trade. In the course of preparing its clarifications for the Panel on this issue, the Department decided to reconsider “the record evidence and the applicable legal standards E/ p. 1 En los Resultados Finales de la Quinta Revisión, el Departamento determinó que como todas las ventas en el mercado doméstico y en el de E.U. fueron hechas en el mismo nivel de comercio, no era apropiado hacer ningún ajuste al valor normal por deferencias en niveles de comercio. Mientras preparaba sus aclaraciones para el Panel en esta cuestión, el Departamento decidió reconsiderar “las pruebas en el expediente y los criterios legales, aplicables” |
Traduction littérale et équivalence |
Ce segment a été tiré de la partie du texte où le rédacteur met en contexte le processus d’examen par le groupe spécial. La première phrase de ce segment décrit une action au passé qui s’est déroulée antérieurement à l’événement décrit dans la deuxième phrase. L’action de la deuxième phrase marque un contraste par rapport à l’action de la première phrase. Cela explique les temps verbaux had determined et decided . Le traducteur rend ces deux événements par des verbes au pretérito perfecto simple , sans marquer l’antériorité d’un événement par rapport à l’autre. Cette antériorité serait mieux exprimée en utilisant le premier verbe au pretérito pluscuamperfecto . Par exemple : En los resultados finales de la quinta revisión, el Departamento había determinado que ... Sur le plan lexical, il est intéressant de remarquer que les équivalences espagnoles de ce segment s’obtiennent par traduction littérale. Ces termes sont level of trade dont l’équivalence espagnole est nivel de comercio (ou nivel comercial) et normal value dont l’équivalent espagnol est valor normal . Ce segment comporte aussi le terme home-market , que le traducteur rend par mercado doméstico . Ce dernier terme est en fait un anglicisme qui est entré dans la langue espagnole par le biais du terme domestic market , qui désigne la même notion que home market . Les équivalences espagnoles de ces deux termes sont mercado interno y mercado nacional . Sur le plan de la syntaxe, on remarque que le texte d’arrivée conserve la structure du texte de départ. Les segments précédents ont eux aussi été construits suivant la structure du texte de départ. Jusqu’ici cette observation ne semblait pas évidente, car en espagnol, les considérants des textes juridiques sont construits de façon similaire à l’anglais. |
Formelle |
|
4.9 |
A/ p. 5 We have concluded that, with respect to those transactions involvin g constructed export price (‘CEP”), CEP offset adjustments to normal value are warranted.” E/ p. 2 Hemos concluido que, respecto de aquellas operaciones que implican un precio de exportación construido (PEC), se conceden los ajustes al valor normal por compensación PEC”. |
Traduction littérale et équivalence |
Comme mentionné dans le segment précédent, la tendance du traducteur à traduire en gardant la structure du texte de départ commence à se faire sentir. Dans le présent segment, cette façon de faire l’a conduit à produire une traduction quelque peu étrange, non par sa structure, mais par l’énoncé des propos. Voyons tout d’abord la traduction de l’incise with respect to those transactions involving ... Le traducteur traduit cette proposition, non seulement en gardant la structure de départ, mais aussi mot à mot : respecto de aquellas operaciones que implican ... La phrase deviendrait plus claire et plus idiomatique si l'on transformait cette incise en complément d’objet indirect placé en début de phrase, soit de la façon suivante : En cuanto a la venta de bienes a precio de exportación construido (PEC), hemos decidido que se concedan los ajustes al valor normal por compensación PEC . Comme indiqué au segment 2.46, le verbe involve est un verbe au sens plutôt vague. L’appréhension de son sens exige souvent un exercice d’analyse logique, ou encore une bonne connaissance du sujet en question. Dans le présent segment, il s’agit du calcul du prix des biens échangés sur le marché international. Pour ce qui est des termes spécialisés, ce segment comporte des termes souvent utilisés dans le domaine de l’économie de l’entreprise. Par exemple : constructed export price (precio de exportación construido), offset adjustments (ajustes por compensación) et normal value (valor normal). Le traducteur semble bien connaître ces termes. |
Formelle |
|
4.10 |
A/ p. 5 Stating its conclusions with respect to CEMEX more fully, the Department stated: E/ p. 2 Estableciendo sus conclusiones más ampliamente respecto de CEMEX, el Departamento estableció: |
Traduction littérale |
Tout comme au segment précédent, le traducteur traduit le présent segment mot à mot et en gardant la structure du texte de départ. Le sens du texte est compréhensible mais limité. Remarquons tout d’abord la traduction du gérondif stating . Tel qu’indiqué au segment 2.5, les gérondifs en espagnol introduisent des compléments circonstanciels de manière. Dans le présent segment, stating est utilisé pour marquer une notion temporelle plutôt qu’un complément circonstanciel de manière. Voici un exemple de traduction idiomatique pour ce segment : Al exponer más ampliamente sus conclusiones sobre CEMEX, el Departamento manifestó: |
Formelle |
|
4.11 |
A/ p. 5 “Based on our analysis of CEMEX’s sales, we found that its home-market sales occurred at a more advanced stage of distribution than its CEP sales. E/ p. 2 “Con base en nuestro análisis de las ventas de CEMEX, encontramos que sus ventas en el mercado nacional ocurrieron en un marco más avanzado de distribución que sus ventas PEC. |
Traduction littérale, équivalence et modulation |
Le traducteur traduit le début de ce segment littéralement. Il s’agit d’une traduction littérale dite correcte et idiomatique. Sur le plan lexical et sémantique, il est intéressant de remarquer que le traducteur, contrairement au segment 4.8, rend ici le terme home-market par l’équivalence espagnole mercado nacional . À l’aide de la modulation de type « une partie pour une autre », il rend le terme advanced stage par marco más avanzado . L’une des pratiques de commerce dites déloyales a trait à la vente de biens ou de services au prix d’exportation avant l’importation réelle du bien ou du service en question. Pour qu’il soit considéré acceptable, ce type de transaction doit s’effectuer selon des normes établies. La locution a more advance stage of distribution se rapporte donc à une notion de temps et non pas à un cadre de vente comme le traducteur semble l’avoir compris. Voici une traduction qui se rapproche davantage du sens du texte de départ : A raíz del análisis de las ventas de CEMEX concluimos que sus ventas en el mercado nacional ocurrieron en una etapa más avanzada de distribución que sus ventas PEC . |
Fonctionnelle[a] |
|
4.12 |
A/ p. 5 Consequently, we could not match CEMEX’s CEP sales to its sales in the home market nor could we determine a level-of-trade adjustment based on CEMEX’s home-market sales of merchandise under review. E/ p. 2 Consecuentemente, no podemos comparar las ventas PEC de CEMEX a sus ventas en el mercado nacional ni podemos determinar un ajuste de nivel-de-comercio basado en las ventas en el mercado nacional de CEMEX de la mercancía sujeta a investigación. |
Traduction littérale et équivalence |
Ce segment constitue la suite de l’idée véhiculée dans le segment précédent. Il marque en fait la conséquence de ce qui est exprimé dans le segment précédent. Le traducteur a eu recours à la traduction littérale pour rendre cette relation de conséquence. Toutefois, précisons, que l’emploi de l’adverbe consecuentemente en début de phrase indique souvent qu’il s’agit en fait d’une traduction. Il est plus fréquent et idiomatique d’utiliser les adverbes por consiguiente ou por lo tanto . Sur le plan lexical, il est intéressant de voir la façon dont le traducteur rend le terme level-of- trade adjustment . En anglais, les traits d’union donnent à un nom la fonction de qualificatif. Le traducteur a ajouté ces traits d’union à l’équivalence espagnole ajuste de nivel comercio. De toute évidence, il s’est laissé influencer par ce procédé de l’anglais. |
Formelle |
|
4.13 |
A/ p. 5 Redetermination on Remand, at 19 E/ p. 2 Informe de Devolución, en 19 |
Traduction littérale et équivalence |
Ce court segment comporte un terme qui est propre au processus d’examen par un groupe spécial de l’ALENA. Sa traduction n’exige que la connaissance des termes utilisés dans le contexte de cet Accord. Ce qui nous intéresse dans ce segment est la traduction de la référence at 19 . Le texte de départ ne permet pas d’apréhender le sens de cette référence; est-ce un numéro de page ou un point de la décision de l’organisme d’enquête compétent? Le traducteur traduit cette référence mot à mot. Le segment 4.22 comporte un exemple semblable. |
Formelle |
|
4.14 |
A/ p. 5 Insofar as CDC was concerned, the Department stated: E/ p. 3 En la medida en que CDC estaba interesado, el Departamento estableció: |
Traduction littérale |
Dans la traduction de ce segment, le traducteur semble s’être laissé influencer par la structure du texte de départ. Il rend l’adverbe insofar par la locution adverbiale en la medida que . Puis, comme le texte de départ contenait l’attribut concerned , le traducteur a jugé pertinent de le traduire. La formulation de départ constitue un exemple des formulations redondantes de l’anglais. La traduction de cet attribut produit une phrase plutôt étrange en espagnol. Ce segment pourrait est traduit tout simplement par la locution en lo que respecta a... ou en cuanto a... |
Formelle |
|
4.15 |
A/ p. 5 We found that its home-market sales occurred at a single and more advanced stage of distribution than its EP and CEP sales. E/ p. 3 Encontramos que sus ventas en el mercado nacional ocurrieron en un marco simple y más avanzado de distribución, que sus ventas PE y PEC. |
Traduction littérale |
Ce segment de départ est imprécis. De plus, il manque de contexte qui permettrait d'en saisir le sens avec plus de certitude. Cette imprécision provient de l’adjectif single . Il es difficile de savoir s’il désigne la simplicité ou l’unicité. On voit bien qu’il qualifie le terme stage of distribution . Le traducteur semble avoir conclu que l’adjectif single se rapportait à la simplicité du stade de distribution. Remarquons aussi que, tout comme au segment 4.11, le traducteur rend le terme stage par marco , alors que ce terme ne véhicule pas une notion d’espace mais plutôt une notion de temps ou encore une phase ou une étape. |
Formelle |
|
4.16 |
A/ p. 5 Because home-market sales were further advanced than either U.S. level of trade, we could not determine a level-of-trade adjustment. E/ p. 3 Porque algunas ventas en el mercado nacional eran más avanzadas que el nivel de comercio de E.U., no pudimos determinar un ajuste de nivel de comercio. |
Traduction littérale, équivalence et calque structural |
La traduction du présent segment présente un intérêt d’analyse sur les plans sémantique et syntaxique. Sur le plan de la forme, on observe que le traducteur rend ce segment en calquant la structure du segment de départ. Il est plutôt rare de retrouver la conjonction de cause porque en début de phrase. Lorsqu’elle apparaît en début de proposition, cette conjonction introduit une réponse à la question ¿Por qué? Sur le plan sémantique, remarquons que le traducteur rend le terme home-market sales par algunas ventas en el mercado nacional , alors que le texte de départ ne contient pas le sens véhiculé par l’adjectif algunas . Dans le texte de départ il est question des ventes sur le marché interne et non pas de quelques ventes. Le traducteur ne traduit pas la notion véhiculée par l’adjectif either de la locution either U.S. level of trade . On pourrait se demander s’il la rend par l’adjectif algunas que nous venons d’analyser. Mais l’adjectif either se rapporte aux deux niveaux commerciaux mentionnés au début du paragraphe d'où ce segment a été tiré. La proposition Because home-market sales were further advanced than either U.S . level of trade pourrait être ainsi traduite : Dado que las ventas en el mercado interno se efectuaron en una etapa más avanzada que cualquiera de los dos niveles de comercio en Estados Unidos, no pudimos determinar un ajuste de nivel de comercio . Remarquons enfin que dans ce segment, contrairement au segment 4.12, le traducteur n’as pas ajouté de traits d’union au terme ajuste de nivel de comercio . |
Formelle |
|
4.17 |
A/ p. 6 The Department attached its Level-of-Trade Memorandum to further describe and support its analyses. E/ p. 3 El Departamento anexó su memorándum sobre nivel de comercio para describir y apoyar su análisis. |
Traduction littérale |
La tendance du traducteur à conserver la structure du texte de départ ne fait plus de doute. Le présent segment a été traduit mot à mot et selon la structure du texte de départ. Le traducteur rend le verbe attached par le verbe anexó . Le verbe anexar est un verbe transitif; il est donc généralement accompagné d’un complément d’objet direct et d’un complément d’objet indirect. En espagnol, on annexe une chose à une autre chose. Comme ce complément d’objet indirect n’est pas explicite dans ce segment, il conviendrait mieux d’utiliser un verbe qui n’exige pas ce type de complément. Le verbe incluir pourrait être utilisé à sa place : El Departamento incluyó su memorandum sobre el nivel de comercio para apoyar y describir su análisis. |
Formelle |
|
4.18 |
A/ p. 6 In response, STCC had argued that this original determination was in fact proper ... E p. 4 En respuesta, el STCC ha argumentado que la determinación original era ciertamente adecuada |
Traduction littérale |
Tout comme au segment 4.8, le présent segment décrit un événement au passé qui s’est déroulé antérieurement à un autre événement passé. Voilà qui explique l’utilisation du verbe had argued . Comme au segment 4.8, le traducteur rend ce verbe par un verbe au pretérito perfecto compuesto (ha argumentado) et non pas au pretérito pluscuamperfecto ( había argumentado ), qui marque l’antériorité d’un événement par rapport à un autre. Sur le plan syntaxique, on observe que la traduction de ce segment a gardé la même structure. La traduction de la locution In response par En respuesta est du moins étrange, surtout en début de phrase. La traduction de cette locution porte l’empreinte du texte de départ. De façon spontanée, en espagnol on dirait plutôt : a guisa de respuesta , como respuesta ou en su respuesta . Ce segment serait plus idiomatique s’il était formulé comme suit : En su respuesta, el STCC había argumentado que la determinación original era en efecto adecuada. |
Formelle |
|
4.19 |
A/ p. 6 ... these parties had not shown that (1) the purchasers in the U.S. and home markets were at different stages in the chain of distribution, or that (2) the sellers in the U.S. and home markets performed different functions in selling to their customers E/ p. 4 ... las partes no habían mostrado que (1) los compradores en E.U. y en el mercado doméstico estaban en diferentes eslabones en la cadena de distribución, o que (2) los vendedores en los E.U. y en el mercado doméstico realizaban diferentes funciones para vender a sus clientes. |
Transposition, modulation et équivalence |
Dans la traduction de ce segment, le traducteur a eu recours à la transposition et à la modulation. Il utilise la transposition lorsqu’il rend l’adjectif these par l’article las . Il a sans doute jugé que le contexte permettait de comprendre que le nom las partes renvoie bel et bien aux parties en question. Il a recours à la modulation de type « une partie pour une autre » dans sa traduction de la proposition attributive were at différent stages in the chain of distribution par estaban en diferentes eslabones en la cadena de distribución . Le traducteur semble avoir inclu dans cette proposition l’idée véhiculée par la locution at différent stages . Sa traduction produit un effet de style n’apparaissant pas dans le texte de départ. Il est évident que le traducteur a voulu éviter la traduction littérale, mais le texte qu’il produit semble relever plutôt du domaine littéraire. Aux segments 4.11 et 4.15, le traducteur rend le terme stage par le nom marco . Cette solution n’aurait pas été adéquate dans le présent segment. Cela peut expliquer sa décision de recourir à la modulation. En ce qui concerne la terminologie du domaine commercial, il rend encore une fois le terme home markets (écrit sans trait d’union cette fois-ci) par mercado doméstico , au lieu de mercado interno , mercado nacional ou mercado interior . |
Formelle |
|
4.20 |
A/ p. 6 In the alternative, STCC had argued that if the Department’s original determination was not to be affirmed, the necessary remand by the Panel should require the Department to comply with the recent Court of International Trade decision ... E/ p. 4 En este supuesto, el STCC ha argumentado que si la determinación original del Departamento no iba a ser confirmada, la devolución necesaria del Panel debía requerir al Departamento a cumplir con la reciente decisión de la Corte de Comercio Internacional ... |
Modulation, équivalence et calque d’expression |
Le traducteur a, de toute évidence, saisi le sens véhiculé dans le segment de départ. Cela se reflète dans sa traduction, par modulation de type l’« abstrait par le concret », de la locution In the alternative par la locution En este supuesto . Cette locution indique le choix entre deux propositions dont l'une n’exprime pas nécessairement un fait mais une supposition. Tout comme au segment 4.18, le traducteur rend le verbe de la proposition principale (had argued) par un verbe au pretérito perfecto compuesto (ha argumentado) et non pas au pretérito pluscuamperfecto ( había argumentado ), qui marque l’antériorité véhiculée dans le texte de départ. Par ailleurs, la traduction de la proposition the necessary remand by the Panel should require the Department to comply with ... constitue un calque d’une expression étrangère à l’espagnol. Bien que l’on comprenne le sens véhiculé par sa traduction : la devolución necesaria del Panel debía requerir al Departamento a cumplir con ... une telle formulation n’est pas idiomatique. Une traduction idiomatique de cette proposition serait : ... se imponía que en su orden de devolución que el panel obligara al Departamento a cumplir con ... Ou encore : El panel debía en su orden de devolucion obligar al Departamento a cumplir con ... |
Formelle |
|
4.21 |
A/ p. 7 STCC is correct in noting that the Panel did not address this latter issue in its original Opinion and agrees with STCC that it is now incumbent upon the Panel to do so. E/ p. 4 El STCC acierta al notar que el Panel no se ocupó de este último punto en su Opinión original y coincide con el STCC que ahora es pertinente que el Panel lo haga. |
Transposition, traduction littérale et équivalence |
Il est intéressant d’analyser dans ce segment la traduction des verbes et des propositions attributives. Ici le traducteur a eu recours à la modulation, à la transposition et à l’équivalence. Il produit ainsi un texte idiomatique : El STCC acierta al notar que , Sur le plan syntaxique, on voit que sa traduction est construite selon la structure du texte de départ, mais cette structure est néanmoins conforme à la syntaxe de l’espagnol. Le traducteur rend la proposition attributive is correct par le verbe acierta . À l’aide de cette transposition, il donne à sa phrase un registre plus recherché que celui de l’original, mais la phrase reste tout de même claire et idiomatique. Il rend le verbe address - un verbe que n’explicite pas le mode d’action - par le verbe ocupó, qui n’apporte pas, lui non plus de précision quant au mode d’action. Le traducteur procède de façon similaire dans sa traduction du verbe agrees par le verbe coincide . La traduction de ces deux verbes est réalisée par traduction littérale. Le traducteur a choisi les verbes espagnols véhiculant le même sens que les verbes de départ. Le traducteur n’a pas produit d’effet particulier ou changé de point de vue dans le discours. On pourrait dire que les deux verbes espagnols constituent en fait des équivalents linguistiques des verbes anglais. La traduction de l’attribut is now incumbent a elle aussi été effectuée par modulation. L’attribut es pertinente rend de façon claire et idiomatique l’attribut is now i ncumbent . Cette dernière tournure a permis au traducteur d’enchaîner avec le reste du segment dans une séquence conforme à la structrure de l’espagnol. Autrement dit, grâce à cette modulation, le traducteur traduit la locution upon the panel to do par [es pertinente] que el Panel lo haga. La mise en œuvre de cette série de procédés de traduction permet au traducteur d’obtenir un texte idiomatique ce qui, à son tour, contribue à l’esthétique de celui-ci. |
Fonctionnelle |
|
4.22 |
A/ p. 6 (note de bas de page 8) STCC Comments, at 4; word “not” omitted in the original. E/ p. 4 (note de bas de page 8) Comentarios STCC, en 4; la palabra “no” no está en el original. |
Traduction littérale |
Dans ce segment, tout comme au segment 4.13, le traducteur n’explicite pas le sens de la référence at 4 ; est-ce un numéro de page, un paragraphe ou un point d’une décision? Le texte de départ ne permet pas de le savoir. Toutefois, dans le présent segment, contrairement au segment 4.13, le traducteur se soucie des servitudes linguistiques et rend le nom word par son équivalent espagnol palabra accompagné de l’article défini la . Ce petit détail fait que sa traduction est non seulement claire mais aussi idiomatique. |
Fonctionnelle |
|
4.23 |
A/ p. 7 Before determining the level of trade of each U.S. transaction, Commerce deducted all expenses referred to in section 1677a(d) from the starting price (the price paid by the unaffiliated U.S. purchaser). E/ p. 5 Antes de determinar el nivel de comercio para cada operación en E.U., el Departamento de Comercio dedujo todos los gastos mencionados en la sección 1677a(d) del precio inicial (el precio pagado por el consumidor en E.U. no afiliado |
Traduction littérale et équivalence |
Le présent segment est traduit à l’aide de la traduction littérale dite correcte et idiomatique et en ayant recours à des équivalences du domaine commercial. Dans ce segment, tout comme au segment 4.8, plusieurs des équivalences espagnoles s’obtiennent par traduction littérale.Tel est le cas des termes level of trade (nivel de comercio), starting price (precio inicial) et unaffiliated ... purchaser (comprador no afiliado). Remarquons toutefois que le tracducteur rend le dernier terme, soit unaffiliated purchaser , par consumidor no afiliado . Bien que le consommateur soit lui aussi un acheteur, le niveau de distribution dont il est question dans le texte de départ ne semble pas encore toucher le consommateur mais plutôt l’importateur. À la page 13, le traducteur semble s’apercevoir de ce fait et rend ce terme par comprador no afiliado . Il n’a pas pour autant corrigé sa traduction dans le présent segment. |
Fonctionnelle* |
|
4.24 |
A/ p. 7 STCC then notes that “[t]wo different judges of the Court of International Trade have recently held that this practice is contrary to law, because it is inconsistent with the plain language of the statute and leads to a virtually automatic CEP offset”, E/ p. 5 El STCC nota entonces que “dos diferentes jueces de la Corte Internacional de Comercio han sostenido recientemente que esta práctica es contraria a derecho, porque es incongruente con el sentido literal de la ley ... |
Traduction littérale et modulation |
La traduction de ce segment combine la traduction littérale et la modulation. Le traducteur a recours à la traduction littérale dans sa traduction du verbe notes par nota . Lorsqu’il signifie faire remarquer , comme dans ce segment, le verbe notar est généralement précédé du verbe hace r. Autrement dit, ce verbe est généralement utilisé dans la locution verbale hacer notar . Dans ce segment, le verbe notes pourrait être rendu par le verbe declarar ou sostener . Le traducteur utilise également la traduction littérale lorsqu’il rend la proposition this practice is contrary to law par esta práctica es contraria a derecho . L’expression contrario(a) a derecho est pratiquement exclusive au domaine juridique hispanophone. Le traducteur a recours à la traduction mot à mot dans sa traduction de la locution two different judges par dos diferentes jueces . Bien qu’en espagnol, il soit fréquent de placer l’adjectif avant le nom comme figure de style, le rédacteur du texte de départ ne semble pas avoir recherché cette figure de style dans son texte. Le traducteur a recours à la modulation de type l’« abstrait pour le concret » dans sa traduction de la proposition attributive it is inconsistent with the plain language par es incongruente con el sentido literal de la ley. La proposition ainsi rendue est claire et idiomatique. Le traducteur a bien saisi le sens du terme plain language . Attardons-nous enfin à la traduction du verbe held contenu dans la proposition “[t]wo different judges of the Court of International Trade have recently held that . Dans ce contexte précis, le verbe held désigne un jugement rendu par deux juges de la Court of International Trade des États-Unis. S’agissant d’un jugement, le verbe han determinado conviendrait mieux pour exprimer la décision d’un juge, donc d’un tribunal. Cette proposition pourrait être traduite de la façon suivante : en sus fallos, dos jueces de la Court of International Trade determinaron recientemente que... La locution dos jueces sous-entend que ce sont deux juges différents; il n’est donc pas nécessaire de traduire l’adjectif different . Par ailleurs, les noms de ces deux juges sont donnés immédiatement après. Il faut noter enfin que la traduction que nous proposons ici comporte un verbe au pretérito perfecto simple , l’action exprimée étant une action complètement achevée. Bien que le traducteur emploie divers procédés de traduction, le texte qu’il produit est par endroit étrange. |
Formelle |
|
4.25 |
A/ p. 7 Reciting its key language, STCC notes that the Borden court had held that “Commerce’s LOT [level of trade] comparison methodology in CEP cases does not comport reasonably with the current statutory scheme E/ p. 5 Repitiendo las palabras principales del caso, STCC nota que el tribunal del caso Borden sostuvo que “la metodología comparativa del Departamento de Comercio en casos PEC no es razonablemente conforme con los actuales esquemas legales |
Traduction littérale, calque structural et modulation |
Il semble évident dans ce segment que le traducteur a voulu éviter la traduction littérale. Il a eu recours à plusieurs procédés de traduction, mais malgré cela la traduction obtenue est quelque peu étrange. Précisons avant tout que le segment de départ a été rédigé par dans un style plutôt indirect. Voyons tout d’abord le complément d’objet indirect de manière Reciting its key language . Ce complément désigne tout simplement les principales questions d’une procédure juridique. Le participe présent reciting, quant à lui, est utilisé dans un sens figuré . Le traducteur le rend, à l’aide de la modulation de type l’« abstrait pour le concret », par un gérondif qui véhicule une notion plus concrète que le texte de départ : Repitiendo las palabras principales del caso . Il est à remarquer toutefois que le verbe reciting ne signifie pas que l’on répète mais plutôt que l’on cite littéralement ce qui a été dit ou décidé dans la procédure juridique en question. Le terme language dans le milieu juridique désigne non seulement les mots mais aussi l’énoncé exact d’une idée ou d’une décision. Ce participe aurait donc pu être traduit à l’aide du verbe citar . Quant au verbe had held , rendu par nota (STCC nota), tel qu’indiqué au segment précédent, le verbe notar est généralement utilisé dans la locution hacer notar . Les verbes declarar o sostener véhiculeraient bien le sens de ce verbe anglais. Puis, tel qu’indiqué au segment précédent, puisque le verbe had held désigne une décision d’un tribunal, le verbe determinar conviendrait mieux ici. Notons enfin que le traducteur ne traduit pas le terme level of trade (LOT) . Voici une autre traduction possible de ce segment : Citando pasages claves, el STCC declara que en el caso Borden, el tribunal determinó que la metodología empleada por el Departamento para comparar el nivel de comercio en casos CEP no es razonablemente conforme a los esquemas legales actuales . Le style de la traduction que nous proposons est un peu plus direct que celui qui est employé par le traducteur. Cela pourrait raviver le débat autour de la question suivante : le traducteur doit-il rendre un texte plus explicite que le texte de départ? Nous laissons cette question ouverte. Toutefois, il y a lieu de préciser que quelle que soit la position adoptée vis-à-vis cette question, la traduction littérale de ce segment était hors de question, notamment la traduction de la locution reciting its key language . Tout au long de la version espagnole on voit que le traducteur hésite quant à la façon de traduire les noms propres d’institutions ou de certains termes de l’ALENA. Par exemple, à la page un, il traduit la proposition Final Results of Redetermination Pursuant to Panel remand par resultados finales del Informe de Devolución , mais place entre parenthèses, tout de suite après, la proposition en anglais. Puis, à la page deux, il n’inclut pas les termes en anglais, il utilise seulement leurs équivalences espagnoles : Análisis y Decisión de Panel - équivalence du terme Analysis and Decision of the Panel - et Aviso de Acción Final del Panel - équivalence du terme Notice of Final Panel Action . Quant à la traduction des noms propres d’institutions ou d’arrêts, le traducteur utilise tantôt le nom en anglais avec son équivalence espagnole entre parenthèses, tantôt le nom anglais sans traduction en espagnol. Par exemple, à la page un, il conserve le nom Southern Tier Committee en anglais, mais donne une traduction entre parenthèses : Comité de productores de cemento del Sur , même s’il s’agit d’un organisme américain. En ce qui concerne le nom de l’organisme d’enquête américain, soit the Court of International Trade , le traducteur n’utilise jamais le nom original. De plus, il le traduit à la page quatre par Corte de Comercio Internacional , et à la page neuf par Tribunal de Comercio Internacional . Il procède de la même façon pour ce qui est du ministère du Commerce américain (Department of Commerce), qu’il traduit par Departamento de Comercio . Dans le présent segment, contrairement aux segments précédents, le traducteur décide de traduire le nom Commerce - forme abrégée du nom propre Department of Commerce - par Departamento de Comercio , même si le texte de départ comporte la forme abrégée de ce nom. Dans le texte de départ, le nom complet de cette institution n’apparaît qu’à la page 4. Le traducteur utilise le nom abrégé aux pages 1, 6, 7, 8, 9 et 15 et le nom complet aux pages 5, 6, 9, et 14. On peut voir qu’à la page 6, il utilise les deux formes. Précisons enfin que dans la version espagnole de l’ALENA, les noms des institutions sont conservés dans la langue d’origine. Cette constatation aurait pu guider le traducteur quant à la façon de traduire les noms des institutions. |
Formelle |
|
4.26 |
A/ p. 8 STCC then cites the Borden court’s conclusion that “[t]he statute is not silent as to how Commerce is to contend with differences in the selling functions of these two types of sales.” E/ p. 5 ... el STCC cita entonces la conclusión del tribunal en Borden que “la ley no guarda silencio respecto de cómo el Departamento de Comercio debe tratar con las diferencias en funciones de venta en estos dos tipos de ventas |
Traduction littérale |
Le traducteur traduit ce segment littéralement. Il a conservé la structure et le style du texte de départ. Il a gardé la stratégie du rédacteur du texte de départ qui consiste à laisser au pronom relatif que et aux guillemets le soin d’introduire une citation; en l’occurrence une résolution d’un tribunal. En anglais on peut introduire un complément d’objet indirect à l’aide de la conjonction relative that , tout comme en espagnol. Toutefois, il ne s’agissait pas d’introduire un complément d’objet indirect, mais d’introduire les propos tenus par une personne. Ce complément d’objet indirect gagnerait en clarté s'il était traduit de la façon suivante : ... el STCC cita entonces la conclusión del tribunal en Borden, según la cual “la ley no guarda silencio ... Sur le plan syntaxique, on peut voir que le traducteur s’est laissé influencer par la structure du texte de départ lorsqu’il rend le verbe contend with par tratar con. Dans ce contexte précis, le verbe tratar signifie faire face. Le verbe tratar , qui rend bien l’idée véhiculée par le verbe contend with, ne devrait par être suivi de la préposition con . L’ajout de cette préposition rend le texte quelque peu étrange. |
Formelle |
|
4.27 |
A/ p. 8 First, STCC cites language indicating that the level of trade analysis should take into account a difference in the “actual functions” performed by the sellers at the different levels of trade in the two markets ... E/ p. 6 En primer lugar, STCC cita textos que indican que el análisis de nivel de comercio debe tomar en cuenta la [sic] diferencias en las “funciones actuales” ejecutadas por los vendedores en los diferentes niveles de comercio en los dos mercados ... |
Traduction littérale et modulation |
Ce segment est traduit par traduction littérale et par modulation de type « une partie pour une autre ». Le traducteur utilise cette modulation pour rendre le nom language par textos . Au segment 4.25, il rend ce nom par palabras , alors que dans le présent segment, il le rend par textos qui est un nom tout aussi général que le nom de départ. Le nom textos peut désigner un passage ou un texte complet. Le nom language ne fournit pas de détail sur ce point. La version espagnole de ce segment semble être conforme aux usages stylistiques et syntaxiques de l’espagnol. Toutefois, en la comparant au texte original, on s’aperçoit qu’elle contient un faux sens. L’adjectif actual est souvent confondu avec l’adjectif espagnol de graphie identique : actual . La différence est qu’en anglais il désigne l’actualisation ou l’accomplissement réel de quelque chose, alors qu’en espagnol il désigne une notion de temps, soit le moment présent. Cet adjectif anglais peut être rendu en espagnol à l’aide de l’adjectif verdaderas . La proposition the level of trade analysis should take into account a difference in the “actual functions” performed by the sellers pourrait donc être traduite ainsi : el análisis de nivel de comercio debe tomar en cuenta las diferencias en las “verdaderas funciones que los vendedores desempeñan... ou encore : el análisis de nivel de comercio debe tomar en cuenta las diferencias en las “verdaderas funciones desempeñadas por los vendedores... |
Fonctionnelle* |
|
4.28 |
A/ p. 9 Responding to STCC’s challenges, the Department asserts that “Congress [has] unambiguously instructed the Department to use the constructed EP, rather than the U.S. starting price, in identifying the U.S. level of trade.” E/ p. 7 En respuesta a las impugnaciones de STCC, el Departamento afirma que “el Congreso ha instruido claramente al Departamento de usar el PE construido, en vez del precio inicial en E.U. para identificar el nivel de comercio en E.U.” |
Modulation et équivalence |
La traduction de ce segment, tout comme celle du segment précédent, est conforme, dans sa presque totalité, aux normes syntaxiques et sémantiques de l’espagnol. Le traducteur rend le nom challenges par un terme propre au domaine juridique, soit impugnación . Il utilise aussi une modulation lorsqu’il rend l’adverbe unambiguously par l’adverbe claramente . Il s’agit d’une modulation obligatoire qui engendre une variation dans le message et qui ne modifie pas le sens véhiculé par l’adverbe de départ. L’adverbe claramente qualifie quelque chose qui n’est pas ambiguë (unambiguous). Le seul élément de ce segment qui n’est pas idiomatique est l’utilisation de la préposition de pour introduire le complément du verbe ha instruido. Le verbe instruir peut être suivi de la préposition de pour introduire un nom qui a fonction d’object direct. Par exemple, instruir de un peligro . Dans ce segment, instruir signifie ordenar ( donner une directive) auquel cas il faut utiliser la locution prépositive para que suivie d’un verbe au subjonctif. Précisons que dans le domaine juridique (droit et justice), le verbe instruir signifie structurer une procédure ou un dossier juridiques selon les règles du domaine. Alors, la proposition Congress [has] unambiguously instructed the Department to use ... aurait avantage à être traduite par : el Congreso instruyó claramente al Departamento para que usara el PE construido... |
Fonctionnelle* |
|
4.29 |
A/ p. 9 When normal value is established at a level of trade which constitutes a more advanced stage of distribution than the level of trade of the constructed export price, E/ p. 7 Cuando el valor normal se establece en un nivel de comercio que constituye un eslabón más avanzado en la cadena de distribución que el nivel de comercio del precio de exportación construido , |
Traduction littérale et modulation |
Tout au long de sa traduction, le traducteur a recours à plusieurs procédés pour rendre le terme stage ainsi que le terme advanced stage . Au segment 4.11, il traduit advanced stage par marco más avanzado . Puis, au segment 4.19 par eslabones . Dans le présent segment, il le traduit encore une fois, à l’aide d’une modulation de type « une partie pour une autre », par eslabón . Tel qu’indiqué au segment 4.19, sa traduction produit un effet que le texte de départ ne produit pas. Dans le présent segment, le traducteur introduit, en plus de l’effet que nous venons de mentionner, une précision qui n’est pas apportée dans le texte de départ. En traduisant la proposition a more advanced stage of distribution par un eslabón más avanzado en la cadena de distribución , le traducteur semble préciser que le niveau de distribution est d’une maille de plus, alors que dans le texte de départ, il est tout simplement question d’un stade plus avancé de distribution, mais sans préciser ce niveau sur la chaîne de distribution. La traduction de ce terme pourrait être : una etapa más avanzada de distribución . |
Fonctionnelle* |
|
4.30 |
A/ p. 10 The Department goes on to observe that “the only difference between EP and constructed EP is that the latter is adjusted pursuant to subsection 1677a(d). E/ p. 8 El Departamento prosigue observando que “la única diferencia entre PE y PE construido es que el último se ajusta según la sub-sección 1677a(d). |
Traduction littérale |
La version espagnole de ce segment ne présente pas de traces de la langue de départ. La traduction, rendue par traduction littérale, semble être idiomatique. Toutefois, la comparaison des deux textes révèle des problèmes sémantiques. Tout d’abord, le traducteur semble confondre les expressions goes on to observe avec goes on observing . La première expression marque la suite d’un processus - en l’occurrence les justifications d’une décision - par l’introduction d’un nouvel élément, alors que la deuxième expression marque la suite d’un processus dans lequel le même élément ou argument est développé davantage. La locution goes on to observe pourrait donc être traduite par : El Departamento prosigue y hace notar que ... Sur le plan lexical, on remarque que le traducteur traduit le terme subsection par le terme de graphie similaire sub-seccíon. Dans le présent segment, le rédacteur désignait en fait un alinéa. C'est ce que l'on peut constater au segment 4.37 où il est question de " (d)" type adjusments . La lettre " (d)" qui apparaît au segment 4.37 se rapporte à l’alinéa dont il est question dans le présent paragraphe, soit l’alinéa 1677a (d ). Au segment 4.37, on peut voir que le traducteur rend ce terme par inciso . Dans le présent segment, le traducteur semble s’être laissé influencer par la forme du terme subsection . |
Fonctionnelle* |
|
4.31 |
A/ p. 11 [T]he Department’s practice of using the level of trade of the constructed EP in determining whether a CEP offset is warranted ensures an ‘apples-to-apples’ comparison ... E/ p. 9 La práctica del Departamento de usar el nivel de comercio del PE construido para determinar si se otorga una compensación PEC asegura una comparación ‘manzanas con manzanas’ ... |
Traduction littérale et calque d’expression |
On remarque que le registre du texte de départ est plutôt soutenu. Toutefois, dans ce segment, le rédacteur utilise une expression de la langue courante : an ‘apples-to-apples’ comparison . Sous l’influence de l’anglais, ce type d’expression est de plus en plus utilisé dans les pays hispanophones, notamment dans les milieux politiques, économiques, voire dans l’enseignement secondaire et supérieur. Malgré l’utilisation de plus en plus accrue de ce type d’expression, on sait pertinemment qu’il s’agit là du calque d’une expression anglaise. En ayant recours à une modulation, plutôt qu’à la traduction littérale, on pourrait traduire cette expression comme suit : ... asegura una comparación equitativa . La première partie du segment gagnerait en expressivité grâce à une traduction comme celle-ci : La práctica del Departamento consistente en utilizar el nivel de Comercio del PE para determinar si une compesación PEC es jutificable ... |
Formelle |
|
4.32 |
A/ p. 11 Finally, the Department informs the Panel that it has not acquiesced in the Borden and Micron decisions ... E/ p. 9 Finalmente, el Departamento informa al Panel que no ha aceptado las decisiones en los casos Borden y Micron ... |
Traduction littérale et Modulation |
Dans ce segment, le traducteur a recours à la modulation explicative et il précise que les noms Borden et Micron se rapportent à des procédures juridiques (casos) au sujet desquelles un groupe spécial a rendu une décision. Il rend le reste du segment à l’aide d’une traduction littérale qui lui a permis d’obtenir un texte correct et idiomatique. |
Fonctionnelle |
|
4.33 |
A/ p. 12 [A]llowances for costs, including duties and taxes, incurred between importation and resale, and for profits, accruing, should also be made. E/ p. 10 Deben considerarse los costos, incluidos derechos e impuestos, hechos entre la importación y la reventa, y las utilidades que se obtengan |
Transposition et traduction littérale |
Dans ce segment, le traducteur semble rendre une proposition de départ se trouvant à la voix passive par une proposition à la forme impersonnelle. Il utilise la transposition obligatoire lorsqu’il traduit la proposition should also be made par Deben considerarse los costos [...] hechos . L’utilisation de la tournure passive aurait produit un texte étrange en espagnol. Le traducteur n’avait d’autre choix que d’utiliser la forme impersonnelle : Deben considerarse . Il est à remarquer également qu’il ne rend pas la notion d’inclusion véhiculée par l’adverbe also . De plus, il rend le participe incurred et le verbe made, qui apparaissent dans deux locutions distinctes, par le verbe hechos . Sa solution aurait été mieux réussie s’il avait utilisé le participe contraidos au lieu de hechos : costos contraidos entre la importación y la reventa. On dirait gastos hechos mais costos / deudas contraido(a)s . L’utilisation du verbe contraer dans ce contexte précis constitue un exemple de cooccurrent que l’usage a fixé comme unité de signification. C’est donc l’usage qui fait en sorte que tout verbe qui se substitue au verbe contraer produit un effet d’étrangeté. |
Formelle |
|
4.34 |
A/ p. 13 In CEMEX’s view, however, one must examine the “entire statutory scheme” and apply the normal rule of statutory construction that identical words used in different parts of the same statute are intended to have the same meaning. E/ p. 11 Pero conforme al punto de vista de CEMEX, se debe examinar el “esquema legal completo” y aplicar la regla común de interpretación de que las mismas palabras usadas en diferentes partes de la misma ley se entiende que tienen el mismo significado. |
Traduction littérale, trasnposition et calque structural |
La traduction de ce segment est littérale et garde la structure du texte de départ. La traduction, tout comme le texte de départ, commence par un complément d’objet indirect, soit In CEMEX’s view , que le traducteur rend par Pero conforme al punto de vista de CEMEX . On s’aperçoit que le traducteur a eu recours à la traduction littérale et à la transposition en même temps. Il intègre dans ce complément d’objet direct l’adverbe howev er (pero) qui se trouve en incise immédiatement après ce complément. Il traduit however par Pero en début de proposition. Sa traduction ne contient pas d’incise. Il traduit littéralement l’adjectif identical (identical words ) par l’adjectif mismas (mismas palabras). Il s’agit en fait d’une traduction littérale dans laquelle le traducteur évite d’utiliser l’adjectif idéntica s qui a une graphie similaire à l’adjectif de départ identical. Dans la première partie de ce segment, le traducteur a osé utiliser la transposition. Dans la seconde partie du segment, en revanche, il colle à la structure de départ. Cela se remarque dans sa traduction de la proposition the normal rule of statutory construction that identical words used in different parts of the same statute are intended to have the same meaning , qu’il rend par la regla común de interpretación de que las mismas palabras usadas en diferentes partes de la misma ley se entiende que tienen el mismo significado . Une telle structure peut nous informer, à la limite, que la locution de que introduit l’énoncé de la règle légale en question. Le traducteur aurait avantage à introduire cette règle à l'aide d'une proposition comme celle-ci : la regla de interpretación según la cual las mismas palabras... |
Formelle |
|
4.35 |
A/ p. 13 ... the meaning of CEP, as used in the level of trade and CEP offset provisions set forth in 19 U.S.C. 1677b(a)(7)(A) and (B) must necessarily correspond to the statutory definition of CEP as set forth in 19 U.S.C. [§] 1677a(b). The former statutory provision mandates that the level of trade analysis be based upon constructed export price. The latter statute defines CEP as an adjusted price. E/ p. 11 ... el significado de PEC, usado en las disposiciones de nivel de comercio y compensación PEC y expuesto en 19 U.S.C. 1677b(a)(7)(A) y (B) debe corresponder necesariamente a la definición legal de PEC expresada en 19 U.S.C. [§] 1677a(b). La primera disposición legal ordena que el análisis de nivel de comercio se base en el precio de exportación construido. La última define el PEC como un precio ajustado. |
Traduction littérale |
Comme dans les segments précédents, la traduction de ce segment est idiomatique, à l'exception de quelques petits détails sémantiques ou structuraux. Dans la première partie du présent segment, il est question de deux dispositions juridiques (vraisemblablement deux alinéas) : 19 U.S.C. 1677b(a)(7)(A) and (B) et 19 U.S.C. 1677b(a)(7)(A) and (B). Dans la deuxième partie du segment, le rédacteur renvoie à ces deux dispositions: the former statutory provision [...] et The latter statute . Le traducteur rend l' adjectif the former par la primera et l’adjectif the latter par la última . Bien que l’adjectif latter désigne la dernière proposition, il faut se rappeler que cet adjectif se rapporte toujours à la dernière proposition lorsqu'il y en a deux. Une traduction idiomatique de ces deux adjectifs pourrait se lire comme suit : La primera de estas dos disposiciones legales ordena que el análisis de nivel de comercio se base en el precio de exportación construido. La segunda define el PEC como precio ajustado. |
Fonctionnelle* |
|
4.36 |
A/ p. 14 CEMEX cites a number of administrative determinations wherein the Department has found that a CEP offset was not warranted, despite the application of its normal methodology. E/ p. 12 CEMEX cita varias decisiones administrativas en las que el Departamento ha concluido no otorgar una compensación PEC no obstante la aplicación de su metodología normal. |
Traduction littérale et modulation |
La traduction de ce segment, faite presque littéralement, a donné un texte correct et idiomatique. Toutefois, en ayant recours à une modulation explicative, le traducteur apporte une précision qui n'est pas dans le texte de départ. Le traducteur traduit la proposition attributive was not warrented par la locution verbale ha concluido no otorgar . Remarquons tout d’abord que le verbe warranted désigne une justification. Ce qui est dit dans le texte de départ, c'est que le Département américain du commerce ne croit pas que la compensation en question soit justifiable. Le traducteur rend la locution was not warranted par no otorgar . Il est fort possible que si la compensation en question n’était pas justifiable, que le Département américain de commerce ne l’ait pas accordée, mais cette précision n’est pas apportée dans le texte de départ. C'est donc ce que suppose le traducteur. Tel qu’indiqué au point 3.4 (troisième chapitre) de la présente recherche, le mandat d’un groupe spécial institué en vertu de l’article 1904 de l’ALENA est d’analyser le processus d’interprétation et d’application de la législation sur la base de laquelle l’organisme d’enquête compétent a rendu sa décision en matière de droits antidumping et compensateurs. Autrement dit, le groupe spécial se penche sur le processus de prise de décision de l’organisme d’enquête compétent, en l’occurrence, l’ International Trade Administration des États-Unis. Le verbe warranted renvoie à une conclusion issue de l’analyse de ce processus de prise de décision. Le verbe qui correspondrait davantage à cette notion est le verbe justificar . Alors, la traduction de cette proposition attributive was not warranted pourrait être : el Departamento ha concluido que una compensación PEC no se justifica. |
Fonctionnelle* |
|
4.37 |
A/ p. 16 Elsewhere in the opinion, the Borden court reiterated its view that the statute makes no mention of “(d)” type adjustments prior to the level-of-trade analysis; E/ p. 14 En varios lugares de su opinión, el tribunal en Borden reitera su punto de vista de que la ley no hace mención de tipos de ajustes del inciso “(d)” antes del análisis del nivel de comercio; |
Traduction littérale, modulation et transposition |
À première vue, ce segment semble être idiomatique. Toutefois, si on le compare au texte de départ on remarque quelques petits changements de sens. Le traducteur traduit la proposition Elsewhere in the opinion, par En varios lugares de su opinión . L’adverbe elsewhere en soi ne renvoie pas à plusieurs endroits (varios lugares). Il est fort possible que le traducteur l’ait compris dans ce sens sous l’influence du verbe reiterated , qui suggère la répétition de quelque chose. Toutefois, l’adverbe elsewhere et le verbe reitered peuvent renvoyer à un seul autre endroit dans le texte, pas nécessairement à plusieurs endroits. La proposition elsewhere in the opinion , signifie tout simplement ailleurs dans le texte. Ailleurs dans le texte peut renvoyer à plusieurs parties de celui-ci, mais le texte de départ ne le précise pas. Si dans la décision dont il est question ici, le tribunal réitère quelque chose ailleurs dans le texte de sa décision, cette réitération peut être exprimée dans une proposition comme En otra parte del texto de su decisión, el tribunal en Borden reitera ... Il serait possible de mettre cette proposition au pluriel, soit En otras partes del texto , sauf si le traducteur sait avec certitude que le tribunal de l’arrêt Borden répète le fait en question plusieurs fois dans le texte de sa décision. Mais il est fort possible que le traducteur n’ait pas eu cet arrêt sous les yeux pour le savoir. Sur le plan sémantique, remarquons que le traducteur a recours à la modulation explicative et précise que la lettre qui se trouve entre parenthèses, soit la lettre «d », renvoie à un alinéa. Au segment 4.30, il est question de subsection 1677a(d ), qui est en fait la référence complète d’où l’alinéa d) a été tiré. Sous l’influence de l’anglais vraisemblablement, le traducteur rend subsection par sub-sección. Dans le présent segment, toutefois, puisque l’alinéa d) (écrit ici selon les conventions établies en français) apparaît seul, le traducteur semble avoir compris qu’il s’agissait-là d’un alinéa, et il l’a donc traduit par inciso . Remarquons qu’il aurait pu corriger la traduction qu’il avait faite plus tôt du terme subsection, et utiliser inciso à la place de subsección . |
Fonctionnelle* |
|
[a] Les artérisques dans cette dernière colonne indiquent que la relation de traduction attribuée au couple de segment a été difficile d’établir (voir à ce sujet la section 4.3). |
||||